FREE 2-Day SHIPPING FOR ORDERS OVER $300
specify
specify
Availability:
-
In Stock
Selected Store
null
Description
on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase “Project Gutenberg” appea
Details
usage of the word deltos, "writing tablet," instead of diphthera,
"skin," which, according to Herod. 5, 58, was the material
employed by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem
was another offspring of Attic ingenuity; and generally that the
familiar mention of the cock (v. 191) is a strong argument against
so ancient a date for its composition."
Having thus given a brief account of the poems comprised in Pope's design,
I will now proceed to make a few remarks on his translation, and on my own
purpose in the present edition.
Pope was not a Grecian. His whole education had been irregular, and his
earliest acquaintance with the poet was through the version of Ogilby. It
is not too much to say that his whole work bears the impress of a
disposition to be satisfied with the general sense, rather than to dive
deeply into the minute and delicate features of language. Hence his whole
work is to be looked upon rather as an elegant paraphrase than a
translation. There are, to be sure, certain conventional anecdotes, which
prove that Pope consulted various friends, whose classical attainments
were sounder than his own, during the undertaking; but it is probable that
these examinations were the result rather of the contradictory versions
already existing, than of a desire to make a perfect transcript of the
original. And in those days, what is called literal translation was less
cultivated than at present. If something like the general sense could be
decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if the charms of
metrical cadence and a pleasing fluency could be made consistent with a
fair interpretation of the poet's meaning, his _words_ were less jealously
sought for, and those who could read so good a poem as Pope's Iliad had
fair reason to be satisfied.
It would be absurd, therefore, to test Pope's translation by our own
advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it
as a most delightful work in i